跳至正文

新闻实验室会员通讯(713)总理记者会上,翻译的特殊角色

方可成
方可成
需要 13 分钟阅读
新闻实验室会员通讯(713)总理记者会上,翻译的特殊角色

本期新闻实验室会员通讯,我们来了解最近发表的一篇非常有意思的论文。文章研究的是:在每年“两会”结束时的总理记者招待会上,翻译在其中扮演的特殊角色。

更具体地说,论文研究的是:记者会上的翻译是怎样改造记者的提问,使得那些带有批评色彩的问题被软化,并且变得更容易被回答的。这是一个此前很少有人研究的现象,文章作者是加州大学洛杉矶分校(UCLA)社会学系的Ruey-Ying Liu,发表于期刊《The International Journal of Press/Politics》。


相关内容

免费订阅后可查看 免费内容

新闻实验室会员通讯(847)“气候变暖都怪我”:失权一代的困局与破局

问题的根本也许源于“想象力的匮乏”。

新闻实验室会员通讯(847)“气候变暖都怪我”:失权一代的困局与破局
免费订阅后可查看 免费内容

新闻实验室会员通讯(846)哈佛毕业演讲

我越来越不相信新的出路会在哈佛诞生,或者在任何一所光鲜亮丽的大学诞生。

新闻实验室会员通讯(846)哈佛毕业演讲
免费订阅后可查看 免费内容

新闻实验室会员通讯(845)匿名信源与匿名记者

许多受访人原本并未意识到,自己在媒体上说过的话、留下的名字,数年后在川普2.0时代可能成为“高危记录”。

新闻实验室会员通讯(845)匿名信源与匿名记者